Hoy, la revista ARMENIACA en lengua armenia, a excepción de algún artículo en inglés, publica también en español la entrevista de un periodista español de hace unos años, a la que no se le dio suficiente difusión. Creo que los lingüistas vascos y los académicos de la Real Academia Vasca, tienen que saber de esto mucho más que yo, evidentemente. Lo único que yo aporto es que dada la historia de la lengua española y la historia general de Europa, el gran corpus de la lengua vasca llegó con los armenios en la Edad Media.
Convendría que los jóvenes lingüistas y vascólogos aprendieran armenio y se implicaran con sus tesis doctorales en el estudio de este tema.
Aquí va la entrevista:
Vahán Sarkisián: lingüista, armenólogo y vascólogo
El 21 de enero de 2011 dejó de existir Vahán Sarkisián, probablemente el único especialista armenio del idioma vasco y las relaciones armenio-vascas, a los 57 años de edad. Nacido en 1954 en Ereván, entre 1973 y 1978 cursó estudios de Filología Románica en la Universidad Estatal de Ereván. Su tesis doctoral versó sobre los contactos lingüísticos vasco-armenios.
Trabajó tres años en Cuba como intérprete y consejero de la URSS (1983-1986) y seis (1987-1993) como secretario de redacción del semanario “Pioner Kanch” (luego “Kanch”). En 1993 empezó a trabajar en su alma mater y en 2003 fue designado director de la Cátedra de Filología Románica de la Universidad Estatal de Armenia. Era académico de honor de Euskaltzaindia (Academia Vasca de la Lengua) y miembro de la Asociación Internacional de Hispanistas. Tradujo del castellano al armenio “El Buscón” de Quevedo, “El Lazarillo de Tormes”, “Tradiciones populares vascas o El rostro oculto de la muerte”. Y del euskera al armenio: “Linguae Vasconum Primitiae”, “Peru Abarka” y una antología sobre poetas navarros actuales. También publicó una gramática y una antología de poesía vasca, un diccionario castellano-armenio (2004) y otro euskera-armenio (2001).
Nos conocimos en 1989, durante mi primera visita a Armenia. En 1990, por mi intermedio, se publicó su primer artículo en castellano sobre las relaciones armenio-vascas en la revista “Historia” de Buenos Aires. Durante la década de 1990 editó la revista “Araxes”, de la que fui miembro del consejo de redacción y donde publicó varios de mis artículos y traducciones en armenio y castellano. Trabajador infatigable, en 2001 publicó una edición bilingüe de tres crónicas de viajeros medievales armenios (en armenio moderno y castellano), en la que incluyó mis traducciones al castellano de Martirós Erznkatsí y Sarkís el Monje, originalmente impresas en “Araxes”.
En su memoria, ofrecemos un reportaje aparecido en 2004 en el “Diario Vasco” de San Sebastián.
Hace unos años su nombre apareció en todos los medios y su teoría sobre el origen del euskera dejó perplejo a más de uno. Vahán Sarkisián (Ereván, 1954) regresa la próxima semana al País Vasco para retomar los contactos con las instituciones vascas e insistir en la importancia que tiene para Euskadi finalizar su diccionario etimológico. Ahora es director de la Cátedra de Filología Románica en la Universidad Estatal de Ereván y tras un período de intenso trabajo ha encontrado de nuevo un hueco para volar hasta aquí y dedicarse a su pasión: la relación armenio-vasca.
En su recién inaugurado despacho guarda los ejemplares que ha traducido del castellano y el euskera al armenio. Ocupan gran parte de su vitrina. Fumador empedernido de tabaco rubio y amante del café a cualquier hora del día, Vahán Sarkisián piensa mucho antes de responder a cada pregunta. A veces el silencio se hace eterno y parece que la pregunta no le ha gustado. Pero entre calada y calada busca el momento exacto para responder con calma y de forma reflexiva a cada cuestión en un perfecto castellano. En diferentes momentos de la conversación no se puede contener y, bolígrafo en mano, despieza palabras en euskera para mostrar su extraordinaria semejanza con el armenio.
-¿Cómo se coló el euskera entre las inquietudes de un armenólogo?
=Cuando estudiaba el sustrato pre-latino del español llegaron a mis manos algunas comparaciones sobre la influencia en el castellano del euskera y las lenguas pre-románicas. Ese fue mi primer contacto y ya han pasado casi treinta años. Resultó además que todas las teorías que consulté sobre esa nueva lengua miraban directamente a Armenia. Andrés de Poza, Baltasar de Etxabe o Esteban de Garibai ya hablaban del nexo entre los dos pueblos. Desde entonces el vasco pasó a formar parte de mi vida y he trabajado muy duro para rescatar la vía abandonada por algunos expertos actuales sobre la relación cultural vasco-armenia.
-Usted defiende que el origen del euskera está en Armenia contradiciendo a los que opinan que se trata de una lengua única.
=El origen del euskera está en Armenia o el del armenio en Euskadi, lo mismo me da. Lo que tengo claro es que los dos pueblos son hermanos. En la cultura, tradiciones y la lengua se dan unas coincidencias que dejan fuera de toda duda esta relación. No se trata de casualidades, son pruebas evidentes. Además, no existe un idioma que sea único en el mundo, un hijo siempre sale de un padre y una madre. Lo que ocurre es que no interesa políticamente prestar atención a esta teoría. Ni a España le conviene reconocer un hermano vasco en el Cáucaso, ni los vascos quieren renunciar a su sentimiento de ser únicos, ni los propios armenios desean perder este sentimiento de exclusividad que también tienen. La ciencia es una cosa, el orgullo nacional otra bien diferente.
-Tiene, por tanto, una complicadísima tarea por delante. ¿Cómo pretende convencer al mundo lingüístico de sus descubrimientos?
=Aportando cada vez más pruebas. Mi intención es construir un puente de colaboración entre expertos del País Vasco y Armenia. La primera vez que escribí sobre el tema armenio-vasco fue en un artículo que se publicó en la prensa argentina en el año 1988(*). Llegó a las manos del difunto José María Satrústegui y me envió una carta pidiéndome nuevos artículos para “Fontes Linguae Vasconum”. Desde entonces y hasta hace tres años la relación fue estrecha, viajaba anualmente al País Vasco y hasta me nombraron académico de honor de Euskaltzaindia (Academia Vasca de la Lengua) como muestra de reconocimiento a mi trabajo de promoción del euskera en el mundo.
-Y vuelve a Euskadi tras este período de reflexión para volver a llamar a las puertas de los vascólogos.
=Quiero renovar contactos e intentar buscar un editor interesado en publicar un trabajo que se titularía algo así como “Armenios y vascos, el reto de una identidad desconocida”. Un título que enganche y que sirva para que alguien haga en el País Vasco lo que nosotros ya tenemos en Armenia. Hay que abandonar ese sentimiento de sentirse únicos.
-¿Cuál es la base de su teoría de unión entre estos dos pueblos?
=Soy lingüista y me fijo sobre todo en las semejanzas que existen entre ambos idiomas. Hay más de cien palabras de uso cotidiano que no necesitan ni traductor. Además hay sufijos exactamente iguales que se añaden a las palabras como por ejemplo -tegi (lugar) o -ago (más) y con ello se hace difícilmente calculable el número exacto de coincidencias. ¿De qué número se puede hablar si con un simple sufijo ya se duplica el vocabulario? Entre el armenio y el vasco existen muchísimas semejanzas, incluyendo la fonética, gramática y una parte notoria del vocabulario. Estas coincidencias abarcan sustantivos, adjetivos, verbos...
-¿Cómo es posible esto si hay cuatro mil kilómetros de distancia entre ambos pueblos?
=Se puede entender de dos formas. O bien los vascos se desplazaron desde Armenia a la Península Ibérica, o viceversa; o bien existió en la antigüedad una gran cultura vasca-armenia que abarcaría desde los Pirineos hasta el Caúcaso. No le veo otra explicación.
Tres años sin visitas
-¿Qué ha ocurrido en estos tres años? ¿Por qué este alto en las relaciones con Euskadi?
=Desde el principio el trabajo ha sido unilateral, sin respuesta desde el lado vasco. En Armenia ya contamos con una base y se puede estudiar el euskera y la cultura vasca de forma organizada, pero en el País Vasco no existe interés alguno por Armenia. Abrimos el camino pero nadie ha respondido a nuestra llamada, no se dan cuenta de que si se profundiza en esta teoría no tienen nada que perder y sí muchísimo que ganar. Hasta 2001 me invitaban a congresos, viajaba con asiduidad, recibíamos delegaciones vascas en Yereván, pero ¿para qué? Sólo buenas intenciones, nadie hacía nada, sólo nosotros. Abrimos la revista internacional armenio-vasca, Araxes, y se publicaron once números con casi setenta artículos, fundamos en Yereván la Asociación de Estudios Vasco Armenios, abrimos un centro que estuvo operativo durante diez años y pusimos en marcha un programa de difusión de la cultura vasca que culminó con la publicación en 1996 de "Tradiciones populares vascas" con una tirada increíble de cinco mil ejemplares, impreso en Armenia sin ninguna ayuda externa. También publicamos una gramática, un diccionario, mucho trabajo que abrió las puertas al euskera a nuestros estudiantes. ¿Y cuál ha sido la respuesta vasca? Ninguna.
-¿Se siente decepcionado con el trabajo de difusión del euskera que realiza el Gobierno Vasco?
=En el caso vasco me decepciona sobre todo la falta de interés por Armenia. Esta teoría exige un grado de implicación mucho mayor. Hace tres años me planté porque pensaba que ya era hora de que los vascólogos del País Vasco empezaran a trabajar en serio el tema armenio y crearan condiciones para la difusión de nuestro idioma a través de cursos en la Universidad del País Vasco, tal y como hacemos con el mundo vasco en Yereván. A esta decepción personal hay que sumar la decepción general en mi país con los vascos. Trabajé mucho en defensa de la teoría y ahora los lingüistas de Armenia desconfían porque no he recogido nada después de sembrar tanto. “¿Dónde están los vascos?”, me preguntan mis colegas de vez en cuando. Por último, pese a ser académico de honor de Euskaltzaindia, parece que mi técnica de trabajo no gusta demasiado a algunos vascólogos nativos. Mientras que ellos miran al exterior para buscar el origen de las palabras, yo propongo no salir del euskera. Es un método de reconstrucción interna del lenguaje que ayuda a no perder el tesoro castizo de la lengua vasca.
-¿Están de acuerdo los expertos vascos con sus planteamientos?
= Creo que algo deben reconocer para cuando me nombraron académico de honor de su academia de la lengua. Pero mantengo discrepancias de criterios con algunos en cuanto a la confección de una obra que yo considero capital para cualquier pueblo, el diccionario etimológico. No puedo entender que un pueblo que habla tanto de sus orígenes únicos y se lamenta de tener una lengua en peligro no haya sido capaz de culminar su propio diccionario. Hay siete tomos que llevan parados desde 1997 y aún faltan tres por publicarse. Todos los vascólogos esperamos que salgan algún día. En su día me comentaron la posibilidad de terminar esta obra pero no formalizamos nada porque el decano de la Facultad de Filología Vasca, Joseba Lakarra, asumió personalmente la responsabilidad de acabarlo. Han pasado siete años y no ha hecho absolutamente nada, cuando se trata de un trabajo perfectamente realizable en tres. Me encantaría ser el autor, pero me conformo con ser lector, sólo pido que se acabe de una vez esta obra de importancia nacional para cualquier pueblo. A veces pienso que no quieren que un armenio culmine esta obra que empezaron grandes vascólogos como Agud, Michelena y Tovar.
-Conoce perfectamente la historia de los españoles y los vascos, da clases sobre sus culturas e idiomas, ¿ve usted alguna solución al conflicto entre ambos?
=Llevo tres años sin estar allí y han sido tres años importantes, con muchos cambios sobre todo en España. El terrorismo también ha cambiado de nombre, ahora el fundamentalismo preocupa más que ETA. El PSOE ha vuelto al gobierno tras ocho años en la oposición... Todo esto me impide hacer un análisis actual pero lo que siento es que ha cambiado el contenido del conflicto. Me fijo en Armenia para explicar lo que está ocurriendo en Euskadi. Aquí la opinión general es que vivíamos mejor bajo el manto soviético, pero si lo dices en voz alta te acusan de atentar contra la independencia nacional. Y estos mismos que te acusan son los mismos que luego nos llenan la televisión pública de películas en ruso o los mercados de productos del país vecino. ¿Eso no es ir contra Armenia? Ahora podemos decir que somos independientes, pero no tenemos libertad suficiente para comparar el hoy con el ayer. En España ocurre lo mismo y si abres la boca ya te colocan en un bando o en el otro. Los vascos tienen que resolver primero su conflicto interno y luego será más sencillo el tema con España, si logran la unidad interna en el país será más fácil llegar más allá.
"El español gana terreno gratis en el mundo"
En las librerías de Yereván se encuentra desde hace tres meses un diccionario español-armenio. Su tamaño y precio (30.000 drums, 60 dólares, una fortuna en este pequeño país en el que el sueldo medio es de 130 dólares al mes) contrasta con los pequeños manuales de conversación que existían hasta ahora en esta lengua. El Diccionario Castellano-Armenio es un proyecto que Vahán Sarkisián comenzó en 1997 y ha culminado siete años después. Ahora prepara la edición inversa que le gustaría publicar el próximo año.
-¿Cómo se trabaja en la elaboración de un diccionario de estas características a más de cuatro mil kilómetros de distancia de la lengua sobre la que se trabaja?
=Actualicé el léxico armenio y lo uní con los diccionarios castellanos más modernos, la última edición de la Real Academia, Clave, Casares, Diccionario Básico de la Lengua de Planeta. Un trabajo cultural no puede contener elementos ideológicos como ocurría en la etapa comunista. Ahora, por fin, los últimos datos de la lengua española ya se encuentran también en armenio en este primer diccionario del castellano a una lengua extranjera del siglo XXI.
-¿Cuánto tiempo le ha llevado?
=Casi mil páginas y cuarenta mil entradas, un gran avance si tenemos en cuenta que, por ejemplo, el diccionario castellano-ruso más completo que existe tiene quince mil menos. Empecé en 1997 pero al enterarme de que la Real Academia preparaba un nuevo diccionario para 2001 paré, viajé a España y me lo compré para modernizar el trabajo que ya tenía redactado. El volumen estaba ya listo el año pasado pero por culpa de un error informático perdí veinte mil palabras y tuve que reescribirlas. La confección del diccionario ha sido algo personal, dedicado a mis alumnos, para lo que no he recibido apoyo alguno, da mucho trabajo, pero poco dinero.
-¿Las autoridades españolas han respaldado este proyecto?
=No. Dejando el tema del diccionario a un lado, no estoy de acuerdo con la política del Instituto Cervantes en mi país. No invierten una peseta. Su labor consiste en cobrar la tasa de cuarenta euros que cuesta el diploma de Español en la Universidad, el sueldo de algunos padres de los chicos y chicas que tenemos aquí. Este año se han matriculado trece jóvenes y hemos llegado a tener más de treinta en cursos anteriores. Creo que España tenía que mimarlos un poco. En
Armenia los hispanistas estamos solos y con trabajos como el mío el español gana terreno gratis en el mundo.
Mikel Ayestarán
18 comentarios:
Un vasco
Mar 28, 2012 11:52 AM
El euskera es una lengua que se ha hablado desde épocas prerromanas en la zona pirenaica y no llegó en la Edad Media desde Armenia. De hecho tenemos testimonios de vasco antiguo de los siglos II y III d.C. en lápidas mortuorias en la antigua Aquitania romana, en el sudoeste de Francia.
Si no se tomó en cuenta muchas de las investigaciones de Vahan Sarkisian por los lingüistas vascos fue porque utilizaba para la comparación entre el armenio y el vasco, entre otras, palabras actuales cuando lo que tenía que utilizar era el vasco antiguo. Vahan Sarkisian establecía un origen común a vascos y armenios en épocas prehistóricas, por lo que no se podía utilizar el vasco actual para comparar y establecer nexos entre las dos lenguas.
El vasco arcaico o protovasco que se ha reconstruido por los lingüistas, no tiene nada que ver con el vasco actual, toda lengua evoluciona, la lengua vasca también. Por poner un ejemplo:
"Yo estoy" actualmente se dice en vasco "ni nago" y sabemos que en épocas anteriores a los romanos se decía "da go ni", como ves una forma y otra no se parecen en nada, por lo que no tiene sentido que se compare el "yo estoy" armenio con la forma actual vasca, porque entonces la comparación entre los dos idiomas queda invalidada.
Sarkisian indicaba que una de las similitudes entre el euskera y el armenio era el artículo pospuesto, cuando el artículo pospuesto surgió en la lengua vasca en la Edad Media por influencia de las lenguas romances, anteriormente no existía.
Ponía como uno de los ejemplos de similitud entre el euskera y el armenio el sufijo -tegi, cuando el sufijo -tegi en vasco es de origen celta.
Los lingüistas vascos consideraron que no tenía base alguna la teoría vasco-armenia, por lo que, obviamente, no han seguido investigando por ese camino.
ResponderSuprimir
Jesús García Castrillo
Mar 28, 2012 01:15 PM
Amigo "Un vasco"
Es indiscutible que antes de los romanos, todas las riberas estaban pobladas por habitantes prerromanos configurando un mapa lingüístico más antiguo, de tartesios, ligures, oscos, los de la raíz “briga”, y los de la raíz “dunun”, caristios, aquitanos etc.
De ese sustrato lingüístico prerromano permanecieron palabras y hábitos lingüísticos, que en unos lugares más que en otros se conservaron con más fuerza por distintos avatares históricos.
El latín vulgar de los soldados y colonizadores que se quedaron en Hispania se asentó con fuerza entre algunos de los habitantes y con menos fuerza entre otros.
Otros elementos de superestrato lingüístico influyeron en la evolución del primitivo caristio, autrigón, aquitano, etc.; y en los siglos de la Edad Media, prorrumpieron, como último superestrato lingüístico, las lengua karvelianas y otras lenguas del Cáucaso, habladas por los cristianos perseguidos en aquellas zonas en donde recibían a los cristianos de Francia y España como amigos íntimos, y sobre todo los armenios, cuya persecución fue atroz y se refugiaron traídos por sus amigos los cruzados en Europa, y más en concreto en el sur de la actual Francia y en el norte de la actual España.
Es necesario estudiar los cientos de miles de documentos armenios en Yerevan que están sin estudiar.
Mi profesor de Lingüística Indoeuropea en los cursos de doctorado en la Universidad de Salamanca, Koldo Mitxelena, ya dudaba de muchos aspectos lingüísticos que, sin saber más, se asentaban como hipótesis; y su compañero de cátedra Dr. Pensado Tomé, catedrático de Lingüística, siempre me decía que tuviera muy en cuenta los elementos armenios en la lengua vasca, que había que seguir estudiando y no dar por sentado y definitivo lo poco que se había investigado hasta el momento.
Lo que ocurre es que, en aquellos años, desgraciadamente, no se podía entrar en los países de la Unión Soviética a investigar ni con acreditación de lingüista. Por otra parte, el mismo Koldo Mitxelena no pudo investigar de la misma manera en Yerevan porque sufrió la cárcel durante mucho tiempo durante la dictadura.
La 60ª glosa emilianense famosa consta en un texto de bien entrado en siglo XI, y una glosa siempre supone una explicación muy posterior, porque constituye el único sentido de ser glosa: la explicación del texto latino. Texto, en todo caso, más antiguo de algo parecido al euskera, del que también dudaba el mismo Koldo Mitxelena.
En el ahondamiento de esta investigación sólo puede entrar un joven investigador vasco parlante que se decida por aprender la lengua y la historia de la lengua armenia y georgiana. Para eso necesitaríamos a jóvenes doctorandos, los más trabajadores e inteligentes.
Las ostrakas de Iruña-Veleia constituyeron el más abultado fraude científico.
Más determinante y seria ha sido la tesis del Dr. Zuazo, profesor de la Universidad del País Vasco, donde su tesis sobre la irrupción fenomenológico-dialectal es concluyente en el aspecto de que la investigación sobre las lenguas vascas –el batúa lo confeccionó precisamente Mitxelena, por eso no tiene nada que estudiar, porque ya está todo sabido- todavía está en sus albores.
AnónimoApr 5, 2012 08:57 AM
Me llama la atención que en este apasionante tema de los vínculos armenio-vascos no aparezca por ningún lado la civilización Urartu.
El Reino de Urartu que existía en lo que es la Armenia Histórica entre los siglos XIII y VI a.C. y que aparece nombrado en la Biblia como “Ararat” (que en la Biblia no es un monte, es un país, un reino) tenía una lengua de la familia hurrito-urartiana. Ellos fundaron Ereván la actual capital de Armenia (la antigua Erebuní) en el siglo VIII a.C.
El urartiano como el vasco era aglutinante y no-indoeuropeo y existe la posibilidad muy fundada de que las palabras no-indoeuropeas que aparecen en armenio tengan origen urartiano.
Soy lego en la materia pero esta laguna me parece que hay que abordarla y aclararla.
Saludos.
Jesús García Castrillo
Apr 5, 2012 04:34 PM
Efectivamente, Urartú – los armenios lo pronuncian con acento agudo-, citado por primera vez en una inscripción del rey asirio Salmanasar I, en el siglo XIII, es la versión babilónica de Ararat. La historia es tan compleja y apasionante que cada piedra, cada inscripción cuneiforme, cada petroglifo sugiere un vasto campo de estudio e investigación. Hemos de tener en cuenta que el triángulo de los tres lagos fue el asiento de la primitiva Armenia. Dices que eres lego , pero no lo veo yo así. Además legos somos todos aunque con ímpetu y ganas de aprender unos de otros. Si es verdad que eres lego te recomiendo la traducción al castellano de Artsruní Tulián, que hace unos resúmenes ilustrados muy interesantes al respecto. Un cordial saludo. Jesús.
Anónimo
Apr 6, 2012 04:22 AM
Gracias por la amable respuesta.
En mi opinión, y estaremos sin duda de acuerdo, la ciencia debe alimentar el apego a la objetividad, que es una de las herramientas del conocimiento y no los prestigios nacionales que obnubilan la mente.
El idioma armenio no es autóctono del Cáucaso, es alóctono, venido con las invasiones indoeuropeas. La mayoría de las palabras de la lengua armenia, según he podido averiguar, provienen del idioma parto. “Hayastán” que es como los armenios nombran a su país es un vocablo persa: “tierra de Hai o Hayk”; similar a Uzbekistán, Kirguistán, Afganistán, etc.
La terminación “ian” de los apellidos armenios es, también, persa.
El mito bíblico del Arca de Noé, que proviene de la cultura sumeria, introdujo en pasados siglos una aureola de antigüedad hacia la cultura armenia indoeuropea que no aporta nada útil desde el punto de vista de la objetividad científica.
El Siglo de Oro de la cultura armenia fue con el Paganismo y el alfabeto griego. No con el Cristianismo ni con el alfabeto mezropiano o armenio que es una creación tardía.
El alfabeto que utilizo en esta nota es siglos más antiguo que el armenio.
Quiero insistir en que, en mi modesta opinión, es importante el reorientar, o quizás lo correcto sería decir completar, este tema hacia la comparación lingüística urartiano-vasco. Lenguas ambas aglutinantes y no-indoeuropeas.
De encontrarse a través de los vocablos urartianos, transmitidos como un tesoro por la lengua armenia, un nexo entre el vasco y la familia hurrito-urartiana de lenguas, tendríamos un hallazgo de singular importancia.
Saludos.
Jesús García Castrillo
Apr 6, 2012 05:00 AM
Sin duda, amigo. Plenamente de acuerdo. Por eso me cuesta encajar lo que dejó sentado mi profesor Luis Michelena de que el euskara es una lengua aislada. Es una lástima que se nos hayan muerto tanto él como Vahan Sarkisián. También echo de menos al profesor Jesús Cunchillos... Vamos quedando los más ignorantes. A ver si surgen jóvenes investigadores con ganas... Ya, por una simple mueca intuí que no eras lego. Gracias por tus comentarios. Yo tengo que fiarme de lo que investiguéis los vascoparlantes y los armeniopartantes, que seréis quienes tengáis las mayores probabilidades de seguir profundizando...Me encantaría charlar contigo en tertulia, para seguir aprendiendo... Un cordial saludo.
Anónimo
Apr 6, 2012 10:08 AM
Gracias nuevamente por tu amable respuesta.
Acertaste . . . a medias. Soy descendiente de vascos pero no hablo la lengua vasca. Resido en Sudamérica, donde nací. En dos de sus países ha transcurrido mi existencia.
En estas materias soy autodidacta. No te fíes de mis conceptos (sé que no cometerás la imprudencia de hacerlo) porque yo en absoluto me fío. Esa es la regla número uno: mantener las convicciones sobre la base sólida de la duda razonable y sistemática.
Aquí tengo un buen amigo de toda la vida que es de ascendencia armenia y que me facilitó mucho material y muy valioso. Estoy retirado y no me doy a conocer para no perder la dulce paz conquistada.
Un abrazo.
AnónimoApr 13, 2012 10:17 AM
ESPARMENIO
Es curioso que se hable de la lengua armenio-vasca o euskarmenia cuando lo que está totalmente probado es el parentesco del armenio y el castellano/español.
Ambas lenguas, el armenio y el castellano/español pertenecen a la familia Indoeuropea de lenguas; son dialectos de un tronco común.
¿Estamos entonces ante el Armenol o Castellenio/Esparmenio?.
Me imagino a algunas publicaciones titulando: “El armenio se habla en toda la Península Ibérica” o mejor aún “El armenio se habla en toda Europa”.
Un saludo a los investigadores (que no pierdan el sentido del humor).
Anónimo
Apr 14, 2012 01:54 PM
Es reconfortante ver como la lengua vasca, que pasó por duros trances de supervivencia, es hablada hoy por millones de personas en la República de Armenia.
¡ Gracias !
Anónimo
Apr 14, 2012 02:37 PM
Miles de armenios, un oleada de ellos, huyendo perseguidos del Cáucaso por sus recias creencias cristianas (de la Iglesia Apostólica Armenia, que sigue como una sombra a los armenios donde quiera que van) y encontrando refugio en el Pirineo Occidental fundaron el Baskonistán donde hasta el día de hoy 1.000.000 de personas hablan la lengua por ellos traída: el Armenera (que algunos, extraviados, llaman Euskera).
Sin embargo en el actual Baskonistán no quedan rastros del alfabeto armenio, litúrgico y por lo tanto sagrado, ni una sola iglesia de la confesión monofisita, ni siquiera unas viejas ruinas. Cualquiera que conozca a los armenios sabe que esto es casi imposible
Perdone la ironía, que no lo hago por maldad, sino por dejar bien sentado el impacto que sus ideas me dejan.
¿ No es mejor limitarse a los importantes hechos, cargados de promesas ?: una cantidad apreciable de vocablos comunes al vasco y al armenio con todas las connotaciones que esto posee de vínculos entre los pueblos. En este caso pueblos tan queridos como el armenio y el vasco.
Espero no haberle faltado el respeto. No es, de ninguna manera, mi intención.
Afectuosos saludos.
Jesús García Castrillo
Apr 14, 2012 04:37 PM
¡No, hombre! Faltar al respeto sería insultar, pero expresar lo que cada cual piense, es el ejercicio más hermosamente humano. La ironía es una figura, un recurso literario
La historia de la Teología, la historia de los concilios, la cuestión del “filioque” y sus implicaciones en la configuración de una parte del Cristianismo es otro tema interesante por la influencia en la vida de los pueblos, que no hemos tocado en nuestros intercambios culturales. Espero que algún especialista nos ilustre. Pero es sabido algo esencial: hubo varias uniones y desuniones sobre todo desde el punto de vista de los prebostes eclesiásticos dentro de las confesiones orientales y romanas, a lo largo de la historia; es decir, en algunos periodos los patriarcados del camino recto (orto-doxós) se subyugaron a la autoridad teológica de Roma. Lo que también se sabe muy bien, es que la gente común, trabajadora, artesanos etc. no estaba al día en las discusiones teológicas de los “mandamases” eclesiásticos, y sí estaban muy unidos sobre todo el pueblo armenio con los cruzados franceses y españoles. Luchaban juntos contra los islámicos y sentían las mismas aspiraciones y creencias. Primero los cruzados y después los templarios trajeron verdaderas oleadas de artesanos de la piedra y peones musculosos levantadores de piedras para colocarlas con precisión en las obras. Todavía no se llamaban albañiles. Esa palabra se generaliza más adelante. Eran masones en sus logias, viviendas y talleres al lado de las grandes obras, catedrales, monasterios etc. También se sabe que durante la peste negra que murieron 30 millones de personas, los que eran libres (masones armenios y georgianos) se refugiaron en los valles más apartados y muy concentrados se mezclaron con los descendientes de los antiguos habitantes sobre todo y con otros restos de pueblos antiguos, y hubo un parón importante en las obras que se estaban construyendo, y con el son de la maza y el cincel y el “akiketán” de los instrumentos musicales oriundos de “Hispania”, sobre todo de la Hispania árabe, pero con los cánones musicales armenios, los vasco-armenios componían canciones de las que algunos restos han llegado por transmisión oral desde la Edad Media hasta nuestros días como por ejemplo esta:
Ezkil gabeko elizen
eremu emankorra,
giza murzuriko
zure ardientzat.
Oi Baldorba!
eguzki eta haize idor;
mahats-ardo ibai,
galbumarena.
Lur gorri, harri landu,
mailu eta xixelaren kantu.
Gitarrazko alakiketan
Armeniako kanun ahots urratuan.
Sin duda, queda mucho por estudiar todavía. Es un tema apasionante en el que no tienen lugar la ironía, sino la constatación de dados interesantes exentos de cualquier otra intencionalidad que no sea la estrictamente objetiva y afán de acrecentar el conocimiento. También se sabe a ciencia cierta que las ostracas de Iruña Veleia -¡qué vergüenza para la ciencia!- fueron burdas falsificaciones identificables por cualquier estudiante de epigrafía. Saludos.
ResponderSuprimir
Anónimo
Apr 15, 2012 04:58 AM
En el Pirineo Occidental de habla EUSKAÑOL
Basta ver las docenas y docenas de vocablos casi idénticos que hay en Euskara y Español:
“finala” final
“partida” partida
“nobela” novela
“esperentzia” esperiencia
“independentzia” independencia
“sozialista” socialista
“obsesibo” obsesivo
“pertsona” persona
etc, etc, etc
Para concluir, con total certeza, que el Euskara es un dialecto del Español. Que en ambos lados del Pirineo se habla Español o si se quiere Euskañol. Como resultado de los miles de españoles que, huyendo de las persecuciones económicas llegaron a tierras vascas. El hecho que el Euskara sea preindoeuropeo y el Español indoeuropeo, que el Euskara sea aglutinante y el Español no sea aglutinante, son datos intrascendentes de la ciencia lingüista que en nada desmerece este trabajo de investigación. No hay prueba más contundente que esta: “Las Glosas Emilianenses” el primer texto vasco está escrito en Español, es decir el Español es anterior al Euskara.
Jesús García Castrillo
Apr 15, 2012 04:17 PM
Se me ocurre añadirle que una palabra tan frecuente en el uso como es "mesa" en vasco se dice "taula"
Anónimo
Apr 16, 2012 06:52 AM
Con todo respeto. Parece no haber captado Ud. el irónico paralelismo. La línea argumental de la hipótesis (delirante !) del “Euskañol” es, básicamente, la misma que sustenta el “Euskararmenio”.
Aplíquele Ud., por favor, la misma respuesta: en vasco una palabra tan común como “mesa” se dice “taula” (o “mahia”) y en armenio “սեղան” (“seghan”) . Y saque sus propias conclusiones. Repetuosamente.
Un saludo.
Jesús García Castrillo
Apr 16, 2012 09:56 AM
La ironía es un recurso literario que no cabe cuando se trata de ciencia lingüística. Con mi referencia a esa palabra romance, derivada el latín vulgar, de uso tan eminentemente doméstico y con una frecuencia de uso, estadísticamente hablando, altísima en cualquier lengua, estoy exponiendo que el euskara es una lengua romance que comparte gran parte del léxico caucásico y esa mezcla se sustenta sobre un sustrato lingüístico de algunas lenguas prerromanas. Evidentemente, el sustrato es más abundante que en el resto de las lenguas romances, pues aparte del léxico toma elementos del resto de los planos de la lengua: morfológico, fonológico y sintáctico, así como los toma también de las lenguas caucásicas. Es evidente que no se puede cuantificar, pero aplicando un prisma plástico-pedagógico, digamos que, de sustrato várdulo, aquitano, autrigón, etc. tiene un 15%; de lenguas románicas un 45%; y de caucásicas un 40%. Para hacernos una idea cuantitativo-comparativa, el castellano tiene un 0,5% de sustratos lingüísticos prerromanos, un 85% romance, y un 14,5% de árabe.
Jesús García Castrillo
Apr 16, 2012 11:38 AM
En armenio “segán” sí que la sabía, pero “mahia” en vasco sinónimo de "taula" no sabía que existía. Gracias por su contribución. Saludos
Anónimo
Apr 15, 2012 04:58 AM
De la lengua vasca o Euskara todo se puede poner en duda menos una cosa: es aglutinante. La lengua armenia o Hayeren no lo es. No hay parentesco (salvo el de ser ambas “lenguas humanas”).
Hay contacto.
Saludos.
Jesús García Castrillo
Apr 15, 2012 04:14 PM
Ciertamente, el vasco es aglutinante como otras lenguas orientales de oleadas de inmigrantes medievales venidos a Europa en la Edad Media. Hay también en vasco elementos del georgiano y de lenguas urálicas. La influencia lingüística de estas lenguas en los siglos del Medievo que tantas vueltas le daba Michelena es importante, no sólo en léxico sino en estructuras gramaticales como la aglutinación de morfemas independizando su significado bien delimitado. Pero de donde abunda la riqueza lexemática es del armenio, por lo que se ha investigado hasta la fecha. Hay un agujero negro de siglos medievales de los que no se ha investigado prácticamente nada y es un pozo sin fondo… Saludos.
36 comentarios:
Un vasco
28 de marzo de 2012 11:52
El euskera es una lengua que se ha hablado desde épocas prerromanas en la zona pirenaica y no llegó en la Edad Media desde Armenia. De hecho tenemos testimonios de vasco antiguo de los siglos II y III d.C. en lápidas mortuorias en la antigua Aquitania romana, en el sudoeste de Francia.
Si no se tomó en cuenta muchas de las investigaciones de Vahan Sarkisian por los lingüistas vascos fue porque utilizaba para la comparación entre el armenio y el vasco, entre otras, palabras actuales cuando lo que tenía que utilizar era el vasco antiguo. Vahan Sarkisian establecía un origen común a vascos y armenios en épocas prehistóricas, por lo que no se podía utilizar el vasco actual para comparar y establecer nexos entre las dos lenguas.
El vasco arcaico o protovasco que se ha reconstruido por los lingüistas, no tiene nada que ver con el vasco actual, toda lengua evoluciona, la lengua vasca también. Por poner un ejemplo:
"Yo estoy" actualmente se dice en vasco "ni nago" y sabemos que en épocas anteriores a los romanos se decía "da go ni", como ves una forma y otra no se parecen en nada, por lo que no tiene sentido que se compare el "yo estoy" armenio con la forma actual vasca, porque entonces la comparación entre los dos idiomas queda invalidada.
Sarkisian indicaba que una de las similitudes entre el euskera y el armenio era el artículo pospuesto, cuando el artículo pospuesto surgió en la lengua vasca en la Edad Media por influencia de las lenguas romances, anteriormente no existía.
Ponía como uno de los ejemplos de similitud entre el euskera y el armenio el sufijo -tegi, cuando el sufijo -tegi en vasco es de origen celta.
Los lingüistas vascos consideraron que no tenía base alguna la teoría vasco-armenia, por lo que, obviamente, no han seguido investigando por ese camino.
Jesús García Castrillo
28 de marzo de 2012 13:15
Amigo "Un vasco"
Es indiscutible que antes de los romanos, todas las riberas estaban pobladas por habitantes prerromanos configurando un mapa lingüístico más antiguo, de tartesios, ligures, oscos, los de la raíz “briga”, y los de la raíz “dunun”, caristios, aquitanos etc.
De ese sustrato lingüístico prerromano permanecieron palabras y hábitos lingüísticos, que en unos lugares más que en otros se conservaron con más fuerza por distintos avatares históricos.
El latín vulgar de los soldados y colonizadores que se quedaron en Hispania se asentó con fuerza entre algunos de los habitantes y con menos fuerza entre otros.
Otros elementos de superestrato lingüístico influyeron en la evolución del primitivo caristio, autrigón, aquitano, etc.; y en los siglos de la Edad Media, prorrumpieron, como último superestrato lingüístico, las lengua karvelianas y otras lenguas del Cáucaso, habladas por los cristianos perseguidos en aquellas zonas en donde recibían a los cristianos de Francia y España como amigos íntimos, y sobre todo los armenios, cuya persecución fue atroz y se refugiaron traídos por sus amigos los cruzados en Europa, y más en concreto en el sur de la actual Francia y en el norte de la actual España.
Es necesario estudiar los cientos de miles de documentos armenios en Yerevan que están sin estudiar.
Mi profesor de Lingüística Indoeuropea en los cursos de doctorado en la Universidad de Salamanca, Koldo Mitxelena, ya dudaba de muchos aspectos lingüísticos que, sin saber más, se asentaban como hipótesis; y su compañero de cátedra Dr. Pensado Tomé, catedrático de Lingüística, siempre me decía que tuviera muy en cuenta los elementos armenios en la lengua vasca, que había que seguir estudiando y no dar por sentado y definitivo lo poco que se había investigado hasta el momento.
Lo que ocurre es que, en aquellos años, desgraciadamente, no se podía entrar en los países de la Unión Soviética a investigar ni con acreditación de lingüista. Por otra parte, el mismo Koldo Mitxelena no pudo investigar de la misma manera en Yerevan porque sufrió la cárcel durante mucho tiempo durante la dictadura.
La 60ª glosa emilianense famosa consta en un texto de bien entrado en siglo XI, y una glosa siempre supone una explicación muy posterior, porque constituye el único sentido de ser glosa: la explicación del texto latino. Texto, en todo caso, más antiguo de algo parecido al euskera, del que también dudaba el mismo Koldo Mitxelena.
En el ahondamiento de esta investigación sólo puede entrar un joven investigador vasco parlante que se decida por aprender la lengua y la historia de la lengua armenia y georgiana. Para eso necesitaríamos a jóvenes doctorandos, los más trabajadores e inteligentes.
Las ostrakas de Iruña-Veleia constituyeron el más abultado fraude científico.
Más determinante y seria ha sido la tesis del Dr. Zuazo, profesor de la Universidad del País Vasco, donde su tesis sobre la irrupción fenomenológico-dialectal es concluyente en el aspecto de que la investigación sobre las lenguas vascas –el batúa lo confeccionó precisamente Mitxelena, por eso no tiene nada que estudiar, porque ya está todo sabido- todavía está en sus albores.
Anónimo
5 de abril de 2012 08:57
Me llama la atención que en este apasionante tema de los vínculos armenio-vascos no aparezca por ningún lado la civilización Urartu.
El Reino de Urartu que existía en lo que es la Armenia Histórica entre los siglos XIII y VI a.C. y que aparece nombrado en la Biblia como “Ararat” (que en la Biblia no es un monte, es un país, un reino) tenía una lengua de la familia hurrito-urartiana. Ellos fundaron Ereván la actual capital de Armenia (la antigua Erebuní) en el siglo VIII a.C.
El urartiano como el vasco era aglutinante y no-indoeuropeo y existe la posibilidad muy fundada de que las palabras no-indoeuropeas que aparecen en armenio tengan origen urartiano.
Soy lego en la materia pero esta laguna me parece que hay que abordarla y aclararla.
Saludos.
Jesús García Castrillo5 de abril de 2012 16:34
Efectivamente, Urartú – los armenios lo pronuncian con acento agudo-, citado por primera vez en una inscripción del rey asirio Salmanasar I, en el siglo XIII, es la versión babilónica de Ararat. La historia es tan compleja y apasionante que cada piedra, cada inscripción cuneiforme, cada petroglifo sugiere un vasto campo de estudio e investigación. Hemos de tener en cuenta que el triángulo de los tres lagos fue el asiento de la primitiva Armenia. Dices que eres lego , pero no lo veo yo así. Además legos somos todos aunque con ímpetu y ganas de aprender unos de otros. Si es verdad que eres lego te recomiendo la traducción al castellano de Artsruní Tulián, que hace unos resúmenes ilustrados muy interesantes al respecto. Un cordial saludo. Jesús.
Anónimo
6 de abril de 2012 04:22
Gracias por la amable respuesta.
En mi opinión, y estaremos sin duda de acuerdo, la ciencia debe alimentar el apego a la objetividad, que es una de las herramientas del conocimiento y no los prestigios nacionales que obnubilan la mente.
El idioma armenio no es autóctono del Cáucaso, es alóctono, venido con las invasiones indoeuropeas. La mayoría de las palabras de la lengua armenia, según he podido averiguar, provienen del idioma parto. “Hayastán” que es como los armenios nombran a su país es un vocablo persa: “tierra de Hai o Hayk”; similar a Uzbekistán, Kirguistán, Afganistán, etc.
La terminación “ian” de los apellidos armenios es, también, persa.
El mito bíblico del Arca de Noé, que proviene de la cultura sumeria, introdujo en pasados siglos una aureola de antigüedad hacia la cultura armenia indoeuropea que no aporta nada útil desde el punto de vista de la objetividad científica.
El Siglo de Oro de la cultura armenia fue con el Paganismo y el alfabeto griego. No con el Cristianismo ni con el alfabeto mezropiano o armenio que es una creación tardía.
El alfabeto que utilizo en esta nota es siglos más antiguo que el armenio.
Quiero insistir en que, en mi modesta opinión, es importante el reorientar, o quizás lo correcto sería decir completar, este tema hacia la comparación lingüística urartiano-vasco. Lenguas ambas aglutinantes y no-indoeuropeas.
De encontrarse a través de los vocablos urartianos, transmitidos como un tesoro por la lengua armenia, un nexo entre el vasco y la familia hurrito-urartiana de lenguas, tendríamos un hallazgo de singular importancia.
Saludos.
Anónimo
18 de mayo de 2012 11:31
Por las mismas razones de objetividad me siento obligado a responder a su comentario.
En primer lugar esto: ''El idioma armenio no es autóctono del Cáucaso, es alóctono, venido con las invasiones indoeuropeas'' no es más que una de las teorías no mas pesada que la teoría que sitúa en el Altiplano Armenio el orígen de los pueblos indoeuropeos. Con respecto de clasificación de pueblos en indoeuropeos y no indoeuropeos creo que es algo más complejo que siplemente pegar esas etiquetas y decir ya está. Ni el armenio es tan ''indoeuropeo'' ni el vasco tan ''no indoeuropeo''
''La mayoría de las palabras de la lengua armenia, según he podido averiguar, provienen del idioma parto'' - Esto, perdóneme, es una barbaridad. El armenio es una lengua independiente, forma una famila independiente dentro de los indoeuropeos. si la mayoria de las palabras fueran de parto, se llamaría parto. Se trata de préstamo y nada más. La mayoría de las palabras del armenio no vienen de ninguna otra lengua más que el llamado protoindoeuropeo por eso lo clasifican dentro de una familia única y separada llamada famila armenia. Mientras que pahlevi es iránico.
-“Hayastán” que es como los armenios nombran a su país es un vocablo persa: “tierra de Hai o Hayk”; similar a Uzbekistán, Kirguistán, Afganistán, etc. - Esto podría a llevar a confusión. Es verdad que actualmente decimos Hayastan pero el sufijo stan empezo a utilizarse al final de la Edad Media y por el pueblo mientras que de manera clásica seguía llamandose Hayq. Y ese Hayq no es directamente el nombre Hayk sino que es Hay + Q que es un sufijo ARMENIO que da la pluralidad igual que en el vasco (Vahan Sarkissian habla de ello en uno de sus articulos) y que de esta manera formamos los nombres de países como por ejemplo Virq (Georgía) que por cierto ahora es llamado Vrastan en armenio ( ha occurrido lo mismo). Por tanto poner ese ejemplo de stanes con paises de nombres raros y ajenos es engañar a los lectores.
Termianción Ian es de origen indoeuropeo y no es del persa sino original de armenio. La evidencia de ello es que la misma terminación esta también en otras lenguas como por ejemplo el inglés donde también significa Procedencia. ¿Acaso también el ingles viene de persa?
No hablaré del Arca ya que creo que no es el sitio adecuado para ello.
El siglo de Oro fue con la creación del NUEVO alfabeto armenio en el siglo V. Es un hecho. Existen Escrituras, libros de gran valor de esos tiempos que lo demuestran. Esto no significa que antes los armenios no escribían, sí lo hacían. O bién en otras alfabetos o bien con el suyo propio que por ser pagano luego se destruyó con los que lo sabían - los sacerdotes en el siglo IV. Probablemente se destruyeron tambien grandes joyas, estoy de acuerdo, por ejemplo los restos que conservo Movses Khorenatsi.
El que el alfabeto latino sea más antiguo que el Mesropiano no tiene nada que ver con el posible parentesco del vasco con armenio.
---------------------------------------
Especial atención quiero dar a la cuestión urartiana pero eso no significa que me tengo que expandir ya que la solución es bien fácil - NINGUNA teoría que diga que el Reino de Ararat no era una formación del mismo pueblo que después se llamo por otros - armenios, puede vencer al HECHO de la Inscripción de Behistún.
Saludos.
Jesús García Castrillo
18 de mayo de 2012 12:19
Amigo anónimo. Gracias por sus aportaciones. Yo, Jesús García Castrillo soy el iniciador de este blog. Pero, cuando hay un anónimo que comenta, no sé quién es, por eso yo no puedo responder en nombre de los comentaristas anónimos; de tal manera que me gustaría que se identificaran, para poder integrar las aportaciones interesantes de unos y otros. Es decir que usted responde no al iniciador del blog sino a un comentarista, a su vez. Gracias. (El autor del blog y de "El enigma de Baphomet": Jesús García Castrillo)
Anónimo
24 de noviembre de 2012 04:13
Lenguas caucásicas son, p.ej., el georgiano, el checheno, el ingusetio,etc.
También muy posiblemente era caucásica la lengua uruartiana que se hablaba en lo que fue la Armenia Histórica de los lagos Van, Seván y Urmiá. La lengua armenia no es propiamente caucásica ya que pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas. La civilización urartiana o urartú sucumbió ante la invasión armenia indoeuropea. El pueblo armenio actual es muy posiblemente el resultado de aquel mestizaje. Los últimos urartianos se refugiaron en las laderas del Monte Ararat que significa precisamente Urartú. P.ej. el apellido "Ardzruni" quizá provenga de la palabra urartiana "artsibini" que significa "águila".
Jesús García Castrillo
24 de noviembre de 2012 05:36
Muchas gracias. En la novela "El enigma de Baphomet" en los últimos capítulos, el chófer de Yerevan se llama Artsibini, transcrito "Archif" y no se entiende con uno de los investigadores españoles que no sabe armenio, pero le hace señas cuando pasa un águila, indicándole que ese es el significado de su nombre. ¡Qué importante es el águila! En uno de los capiteles de Zvartnots hay un bajo relieve de una gran águila, misteriosa y simbólica.
Jesús García Castrillo
6 de abril de 2012 05:00
Sin duda, amigo. Plenamente de acuerdo. Por eso me cuesta encajar lo que dejó sentado mi profesor Luis Michelena de que el euskara es una lengua aislada. Es una lástima que se nos hayan muerto tanto él como Vahan Sarkisián. También echo de menos al profesor Jesús Cunchillos... Vamos quedando los más ignorantes. A ver si surgen jóvenes investigadores con ganas... Ya, por una simple mueca intuí que no eras lego. Gracias por tus comentarios. Yo tengo que fiarme de lo que investiguéis los vascoparlantes y los armeniopartantes, que seréis quienes tengáis las mayores probabilidades de seguir profundizando...Me encantaría charlar contigo en tertulia, para seguir aprendiendo... Un cordial saludo.
Anónimo
6 de abril de 2012 10:08
Gracias nuevamente por tu amable respuesta.
Acertaste . . . a medias. Soy descendiente de vascos pero no hablo la lengua vasca. Resido en Sudamérica, donde nací. En dos de sus países ha transcurrido mi existencia.
En estas materias soy autodidacta. No te fíes de mis conceptos (sé que no cometerás la imprudencia de hacerlo) porque yo en absoluto me fío. Esa es la regla número uno: mantener las convicciones sobre la base sólida de la duda razonable y sistemática.
Aquí tengo un buen amigo de toda la vida que es de ascendencia armenia y que me facilitó mucho material y muy valioso. Estoy retirado y no me doy a conocer para no perder la dulce paz conquistada.
Un abrazo.
Anónimo
13 de abril de 2012 10:17
ESPARMENIO
Es curioso que se hable de la lengua armenio-vasca o euskarmenia cuando lo que está totalmente probado es el parentesco del armenio y el castellano/español.
Ambas lenguas, el armenio y el castellano/español pertenecen a la familia Indoeuropea de lenguas; son dialectos de un tronco común.
¿Estamos entonces ante el Armenol o Castellenio/Esparmenio?.
Me imagino a algunas publicaciones titulando: “El armenio se habla en toda la Península Ibérica” o mejor aún “El armenio se habla en toda Europa”.
Un saludo a los investigadores (que no pierdan el sentido del humor).
Anónimo
14 de abril de 2012 13:54
Es reconfortante ver como la lengua vasca, que pasó por duros trances de supervivencia, es hablada hoy por millones de personas en la República de Armenia.
¡ Gracias !
Anónimo
14 de abril de 2012 14:37
Miles de armenios, un oleada de ellos, huyendo perseguidos del Cáucaso por sus recias creencias cristianas (de la Iglesia Apostólica Armenia, que sigue como una sombra a los armenios donde quiera que van) y encontrando refugio en el Pirineo Occidental fundaron el Baskonistán donde hasta el día de hoy 1.000.000 de personas hablan la lengua por ellos traída: el Armenera (que algunos, extraviados, llaman Euskera).
Sin embargo en el actual Baskonistán no quedan rastros del alfabeto armenio, litúrgico y por lo tanto sagrado, ni una sola iglesia de la confesión monofisita, ni siquiera unas viejas ruinas. Cualquiera que conozca a los armenios sabe que esto es casi imposible
Perdone la ironía, que no lo hago por maldad, sino por dejar bien sentado el impacto que sus ideas me dejan.
¿ No es mejor limitarse a los importantes hechos, cargados de promesas ?: una cantidad apreciable de vocablos comunes al vasco y al armenio con todas las connotaciones que esto posee de vínculos entre los pueblos. En este caso pueblos tan queridos como el armenio y el vasco.
Espero no haberle faltado el respeto. No es, de ninguna manera, mi intención.
Afectuosos saludos.
Jesús García Castrillo
14 de abril de 2012 16:37
¡No, hombre! Faltar al respeto sería insultar, pero expresar lo que cada cual piense, es el ejercicio más hermosamente humano. La ironía es una figura, un recurso literario
La historia de la Teología, la historia de los concilios, la cuestión del “filioque” y sus implicaciones en la configuración de una parte del Cristianismo es otro tema interesante por la influencia en la vida de los pueblos, que no hemos tocado en nuestros intercambios culturales. Espero que algún especialista nos ilustre. Pero es sabido algo esencial: hubo varias uniones y desuniones sobre todo desde el punto de vista de los prebostes eclesiásticos dentro de las confesiones orientales y romanas, a lo largo de la historia; es decir, en algunos periodos los patriarcados del camino recto (orto-doxós) se subyugaron a la autoridad teológica de Roma. Lo que también se sabe muy bien, es que la gente común, trabajadora, artesanos etc. no estaba al día en las discusiones teológicas de los “mandamases” eclesiásticos, y sí estaban muy unidos sobre todo el pueblo armenio con los cruzados franceses y españoles. Luchaban juntos contra los islámicos y sentían las mismas aspiraciones y creencias. Primero los cruzados y después los templarios trajeron verdaderas oleadas de artesanos de la piedra y peones musculosos levantadores de piedras para colocarlas con precisión en las obras. Todavía no se llamaban albañiles. Esa palabra se generaliza más adelante. Eran masones en sus logias, viviendas y talleres al lado de las grandes obras, catedrales, monasterios etc. También se sabe que durante la peste negra que murieron 30 millones de personas, los que eran libres (masones armenios y georgianos) se refugiaron en los valles más apartados y muy concentrados se mezclaron con los descendientes de los pueblos primitivos sobre todo, y hubo un parón importante en las obras que se estaban construyendo, y con el son de la maza y el cincel y el “akiketán” de los instrumentos musicales oriundos de “Hispania”, sobre todo de la Hispania árabe, pero con los cánones musicales armenios, los vasco-armenios componían canciones de las que algunos restos han llegado por transmisión oral desde la Edad Media hasta nuestros días como por ejemplo esta:
Ezkil gabeko elizen
eremu emankorra,
giza murzuriko
zure ardientzat.
Oi Baldorba!
eguzki eta haize idor;
mahats-ardo ibai,
galbumarena.
Lur gorri, harri landu,
mailu eta xixelaren kantu.
Gitarrazko alakiketan
Armeniako kanun ahots urratuan.
Sin duda, queda mucho por estudiar todavía. Es un tema apasionante en el que no tienen lugar la ironía, sino la constatación de dados interesantes exentos de cualquier otra intencionalidad que no sea la estrictamente objetiva y afán de acrecentar el conocimiento. También se sabe a ciencia cierta que las ostracas de Iruña Veleia -¡qué vergüenza para la ciencia!- fueron burdas falsificaciones identificables por cualquier estudiante de epigrafía. Saludos.
Anónimo
15 de abril de 2012 04:58
En el Pirineo Occidental de habla EUSKAÑOL
Basta ver las docenas y docenas de vocablos casi idénticos que hay en Euskara y Español:
“finala” final
“partida” partida
“nobela” novela
“esperentzia” esperiencia
“independentzia” independencia
“sozialista” socialista
“obsesibo” obsesivo
“pertsona” persona
etc, etc, etc
Para concluir, con total certeza, que el Euskara es un dialecto del Español. Que en ambos lados del Pirineo se habla Español o si se quiere Euskañol. Como resultado de los miles de españoles que, huyendo de las persecuciones económicas llegaron a tierras vascas. El hecho que el Euskara sea preindoeuropeo y el Español indoeuropeo, que el Euskara sea aglutinante y el Español no sea aglutinante, son datos intrascendentes de la ciencia lingüista que en nada desmerece este trabajo de investigación. No hay prueba más contundente que esta: “Las Glosas Emilianenses” el primer texto vasco está escrito en Español, es decir el Español es anterior al Euskara.
Jesús García Castrillo15 de abril de 2012 16:17
Se me ocurre añadirle que una palabra tan frecuente en el uso como es "mesa" en vasco se dice "taula"
Anónimo16 de abril de 2012 06:52
Con todo respeto. Parece no haber captado Ud. el irónico paralelismo. La línea argumental de la hipótesis (delirante !) del “Euskañol” es, básicamente, la misma que sustenta el “Euskararmenio”.
Aplíquele Ud., por favor, la misma respuesta: en vasco una palabra tan común como “mesa” se dice “taula” (o “mahia”) y en armenio “սեղան” (“seghan”) . Y saque sus propias conclusiones. Repetuosamente.
Un saludo.
Jesús García Castrillo
16 de abril de 2012 09:56
La ironía es un recurso literario que no cabe cuando se trata de ciencia lingüística. Con mi referencia a esa palabra romance, derivada el latín vulgar, de uso tan eminentemente doméstico y con una frecuencia de uso, estadísticamente hablando, altísima en cualquier lengua, estoy exponiendo que el euskara es una lengua romance que comparte gran parte del léxico caucásico y esa mezcla se sustenta sobre un sustrato lingüístico de algunas lenguas prerromanas. Evidentemente, el sustrato es más abundante que en el resto de las lenguas romances, pues aparte del léxico toma elementos del resto de los planos de la lengua: morfológico, fonológico y sintáctico, así como los toma también de las lenguas caucásicas. Es evidente que no se puede cuantificar, pero aplicando un prisma plástico-pedagógico, digamos que, de sustrato várdulo, aquitano, autrigón, etc. tiene un 15%; de lenguas románicas un 45%; y de caucásicas un 40%. Para hacernos una idea cuantitativo-comparativa, el castellano tiene un 0,5% de sustratos lingüísticos prerromanos, un 85% romance, y un 14,5% de árabe.
Jesús García Castrillo
16 de abril de 2012 11:38
En armenio “segán” sí que la sabía, pero “mahia” en vasco sinónimo de "taula" no sabía que existía. Gracias por su contribución. Saludos
Anónimo
21 de junio de 2013 13:57
"Mahaia" es la palabra habitual para referirse a la mesa. "Taula" se usa como tabla. Yo no diría que "mahaia" y "taula" son sinónimos.
Jesús García Castrillo
21 de junio de 2013 15:27
"Taula" es la misma palabra latina "tabula" y "mahaia" o "maia" según me un dicho otros euskaldunes es la misma palabra caucásica "MAgIdA", pero tenga usted en cuenta que al entrar en territorio de lenguas románicas que se estaban formando en la Edad Media, esta palabra traída por otros canteros cristianos perseguidos en el Cáucaso, como eran los georgianos, vecinos de los armenios, se desarrolla en su evoluciòn normal de la pérdina de las "consonantes sonoras velar y dental" respectivamente. El Georgiano que no sufre el mismo proceso fonético evolutivo sigue conservando esas consonantes.. Por eso, del georgiano traído aquí hace no más de ocho o diez siglos, "Magida" evoluciona a Maía o incluso a una reduplicación de la "a" con un tinte fonético de aspiración en la segunda. Un cordial saludo.
Anónimo
28 de junio de 2013 13:04
Sinónimo de "taula" en euskara sería "ohola".
Anónimo
15 de abril de 2012 04:58
De la lengua vasca o Euskara todo se puede poner en duda menos una cosa: es aglutinante. La lengua armenia o Hayeren no lo es. No hay parentesco (salvo el de ser ambas “lenguas humanas”).
Hay contacto.
Saludos.
Jesús García Castrillo
15 de abril de 2012 16:14
Ciertamente, el vasco es aglutinante como otras lenguas orientales de oleadas de inmigrantes medievales venidos a Europa en la Edad Media. Hay también en vasco elementos del georgiano y de lenguas urálicas. La influencia lingüística de estas lenguas en los siglos del Medievo que tantas vueltas le daba Michelena es importante, no sólo en léxico sino en estructuras gramaticales como la aglutinación de morfemas independizando su significado bien delimitado. Pero de donde abunda la riqueza lexemática es del armenio, por lo que se ha investigado hasta la fecha. Hay un agujero negro de siglos medievales de los que no se ha investigado prácticamente nada y es un pozo sin fondo… Saludos.
Anónimo
21 de junio de 2013 12:57
La canción Baldorba, de Benito Lertxundi,tiene letra de Juan Antonio Urbeltz, un escritor navarro actual. No son coplas recogidas de la tradición ni nada por el estilo. Por lo tanto no puede ser tomada en cuenta como dato.
Por otra parte, no vamos a negar que hay politización alrededor del euskara y esto no le beneficia. Ahora bien, creo que se habla mucho sobre el batua desde el desconocimiento. El batua no es más que un estandar de cara a la enseñanza, pero los dialectos se siguen usando y es habitual escucharlos en los medios de comunicación euskaldunes. De hecho yo diría que hoy en día hay más oportunidad de escuchar las diferentes variantes del euskara para un euskaldun, que antes apenas escuchaba otra que la de su pueblo o valle. Tampoco entiendo que interes oculto pueda haber en negar la supuesta conexion entre el euskara y el armenio. Yo hablo euskara y la verdad no me molestaría en absoluto que así fuera ni creo que cambie nada para los que lo hablamos con normalidad, porque aparte de su misterio y las especulaciones que se hagan sobre su origen, aunque a algunos les cueste creerlo, a día de hoy sigue siendo un idioma vivo.
Anónimo
3 de julio de 2012 14:12
El problema de la lengua vasca es que se ha convertido en un negocio politico de algunos
Politico es el batua y politico el arrinconamiento del resto de vocablos no reconocidos por el batua, por el poder politico
Ad Maioren Politikoi gloriam se defenestran como hereticos los Bizkainos Gipuzkuano lapurdano y suletino Se decide que el Gipuzkuano es la base de la lengua Imperial Vasca y se rechazan los demas "dialectos"
Las lenguas de los demas, no son lenguas son dialectos
Lo mismo que el chino Mandarin, lengua de china por decision-imposicion politica.
A estos que estan en el negocio no les interesa pasar de ser los "proto-todo-europeos", al resultado de un mestizaje con albañiles Armenios. Lo de la "soberania" se trasformaria en una pelea de okupas.
Les es mucho mas rentable continuar con la masacre linguistica del batua, independizar un Bantustan propio y reivindicar un Apartheid para la "lengua" y la "raza".
Ese es el drama de la lengua vasca.
Hasta que ellos culminen su negocio la Verdad Armenia va tener que esperar sentada
Saludos
Jesús García Castrillo
3 de julio de 2012 15:53
Si es como usted dice, entonces es que falla algo esencial . Entonces es que se parte de un error: utilizar la lengua para imponer la organización de la sociedad según creen mejor un grupo determinado de personas. Es decir: utilizar la lengua para fines políticos, en vez de utilizar ese privilegio de la especie humana para comunicarse en el tiempo y en el espacio. Y ya he repetido el refrán de mi abuelo: “Partiendo del error, cuanto más lógico, peor”. ¡Qué lástima!
Por otra parte, un dialecto responde a una concepción genética, es decir: una lengua es dialecto de otra de la que procede principalmente. Aunque el concepto es simplificador, ya que ninguna lengua procede de otra exclusivamente. Siempre hay varios elementos que la conforman. El Castellano es un dialecto del latín vulgar esencialmente y sin embargo tiene elementos del Euskarmenio-georgiano, como la claridad de las cinco vocales, reducidas desde la cualidad de las latino volgares, pues en el latín vulgar eran nueve; de las lenguas germánicas del Rhin, de lenguas arábigas, de las lenguas amerindias y otras…
Yo no sé si es verdad lo que usted dice, pero en todo caso, lo que sí estoy comprobando al leer tesis doctorales y libros sobre el origen del vasco son muchas inexactitudes, errores de bulto, invenciones, y hasta fraudes flagrantes, sobre todo en lo referente a restos falsos encontrados como si fueran auténticos para datar la antigüedad del vasco; y mucha farfolla inventada acerca del protovasco y del pre-protovasco en tesis doctorales de gente aparentemente seria, y que por ello cobra sueldos en instituciones académicas y culturales, y en libros publicados que sientan suposiciones inventadas como si fueran axiomáticas verdades so capa de lenguaje científico-lingüístico. Y todo eso se transmite de una manera oficial, y se lo tragan los más jóvenes como si fuera cierto y exacto, para seguir transmitiendo los errores. Un saludo.
Anónimo
4 de julio de 2012 11:37
Hay dos niveles de discusión el científico, que se supone busca al Verdad y el político que sólo busca un beneficio. Ante el segundo desaparece el primero, por falta de difusión, por falta de presupuestos, por persecución, etc. etc.
La lengua vasca es hoy, para algunos, un asunto político de capital importancia. Sin las leyendas de pedigrí y antigüedad esparcidas entre la juventud vasca ( y no vasca) sus tesis del apartheid no tendrían el menor sustento.
Lo de las lenguas y su utilización para el enfrentamiento es lamentable pero es un hecho No hace falta que miremos en España, donde ejemplos hay.
Flamencos y Francófonos en Bélgica o un enfrentamiento todavía mas absurdo el de una lengua que cuyos hablantes están enfrentados por la utilización de ¡distinto alfabeto!.
Me refiero al Hindi y a sus hablantes, en el fondo, divididos y enfrentados por que unos utilizan el alfabeto urdu y otros el devanagari.
Con las lenguas, siempre hay espacio para el enfrentamiento, por absurdo que parezca.
Siemre se ha dicho que:“Es muy difícil que alguien comprenda algo, si su sueldo depende de que NO lo comprenda”.
Saludos
Jesús García Castrillo
4 de julio de 2012 13:39
Gracias por su aportación sin duda ilustrativa. La última frase es acertada. Yo no la conocía aunque siempre se haya dicho. Claro que mi saber es escaso, y cuanto más estudio me da la sensación de que me acerco inexorablemente a la esencia de la ignorancia. Un saludo
Anónimo
5 de julio de 2012 13:46
Estimado Don Jesús.
Su saber no es escaso. En este blog nos ilustra con muchísimas cosas que muchos desconocemos. Cada uno busca y encuentra en la medida de sus posibilidades y de su entorno.Todos somos prácticamente analfabetos fuera de nuestro ambiente. Eso si, cuando nos acercamos a la frontera de nuestro conocimiento, un día despejado y vemos algo de lo que ignoramos....nos impone más que todo lo vivido y lo sabido, pero... uno no puede desanimarse por un paisaje
:-)
Como último recurso, siempre nos quedará el Primer Principio de Dilbert del Management:
“Lo que no entiendo, no debe de ser importante”
;-)
Gracias por enseñarnos tantas y tan oportunas cosas.
Saludos Cordiales
Anónimo
28 de enero de 2013 16:31
SALUDOS A TODOS DE PARTE DE UN ARMENIO,OS VOY A DECIR UNA COSA QUE AQUI HAY GENTE QUE SABE ALGO Y OTRAS NO,QUE ESPEREN ALGUN DIA SABRAN EL ORIGEN DEL LENGUA VASCA. SI SALE QUE ES DE ARMENIA BIEN , SI NO , NO PASARA NADA NOSOTROS NO VAMOS A MORIR SI SALE QUE NO LO ES DE ARMENIA HISTORICA, HASTA PRONTOOO
Anónimo
10 de febrero de 2013 13:44
Los científicos ,lingüistas o antropólogos , tenéis que tener en cuenta que todos ellos ante todo son personas que tiene influencias de la mentalidad del entorno y siempre en sus actos persisten sis propias creencias.
Para ayudarles en algo, les aportará alguna información que les sería útil para recopilar los datos y proseguir con la investigación.
1. Los armenios no participaron en pas cruzadas y rechazaron a Roma y al papa como su patriarca. Eso hizo detestar de parte de la cristiandad romana a los armenios.
2. Los armenios es un pueblos que se ha formado varios siglos antes d cristo, por los diferentes pueblos de la anatolia ,Babilonia,y urartu. También existen hipótesis de una migración de indoeuropeos. En realidad ninguna de las hipótesis pueden servir por si solos, sino q hay q mirarlos como un conjunto.
3. Si mirar solamente la parte lingüística, el armenio dentro de Armenia tiene muchísimos dialectos y son radicalmente diferentes ,pero aún asi de alguna u otra manera la gente se entiende, pero si alguien estudia armenio y intente entender algún dialecto que no sea el armenio hablado en la capital , dudo muchísimo que pueda entenderlo. El armenio si lo miramos como un idioma juntamente con los dialectos, se puede darse cuenta de que tiene miles y miles palabras de otras lenguas.
4. Para resolver el problema también hay que mirarlo no sólo según antropología, ciencia, lingüística, también es preciso mirar todas las posibles tendencias que posee un pueblo. Por ejemplo los armenios tienen tendencia a ser mercaderos como aora y lo eran antes. Es un pueblo capaz de asimilar y vivir entre cualquier etnia ,pero tiene cualidad de no perder el conocimiento de su procedencia y conservarlo.
También como información aleatoria le puedo indicar la presencia de los armenios en la península ibérica antes de la edad modernay después.
El pueblo armenio, los armenios saben que en antigüedad los armenios estaban muy difundidos por la Europa , Arabia, oriente. No entiendo porque esto no lo tienen en cuenta . Por lo cual el armenio es un idioma formado no por un etnia q se haya migrado sino por varias etnias que se hayan unido, más a eso las diferentes palabras extranjeras al armenio que se han infiltrado en el idioma y siguen siendo parte del idioma.
El imperio romano tenía especial interés con Armenia debido a su estado geográfico , en la época clásica la posición geográfica de Armenia hacia que Armenia fuese el centro del comercio del mundo explorado... Desde iberia hasta China .
También un dato muy importante a considerar es la política, la política de hoy es igual que la política de antigüedad, sigue habiendo el enriquecimiento personal como algo primordial ante una importancia etnia cultural o simplemente el desarrollo del conocimiento.
Es un factor que ha creado hoy en nosotros dudas sin resolver es evidente y imposible de reparar. Y asi seguira.
Los armenios tenemos una historia muy antigua de siglos antes del cristo y hemos sufrido muchísimo. La culpa de ello no tienen nadie sino nosotros mismos, hemos confiado mucho en los demás cuando debíamos confiar más en nosotros mismos y seguimos pisando las mismas pierdas. Y probablemente lo que necesitamos es no querer sentirnos solos sera por esa razón por la que creemos que los armenios y los vascos somo hermanos ,y intentamos demostrarlo.
En fin , la historia tiene muchísimas lagunas desde las cruzadas y atrás , nose porque sera , pero nos faltan datos y documentos. Quizás a alguien le conviene que no sepamos algo ,quisas nadie ha escrito nada , y lo que tenemos en lo que nos basamos tienen contradicciones y nos lían aún más .
Al concluir si no somos hermanos de sange ,lo somos por ser humanos .
Un cordial saludo
Jesús García Castrillo
10 de febrero de 2013 14:03
Amigo armenio. Me gustaría llamarle por su nombre. Gracias por su aportación, pues creo que, en general, viene a apuntalar mi hipótesis de que el idioma vasco tiene tres grandes bloques:
a) Sustrato lingüístico prerromano, como todas las lenguas de España, Portugal y Francia; si bien, el vasco conserva más elementos lingüísticos del sustrato que el resto de esas lenguas.
b) Un adstrato y superestrato lingüístico latino romance. El primero en importancia
c) Un estrato lingüístico, el más importante, que es el armenio en todas sus modalidades dialectales, también otras lenguas karvelianas e incluso algo también de georgiano.
Como demuestra el Profesor, Dr. Zuazo, Catedrático de Dialectología vasca, el euskera se diversificó dialectalmente a partir del siglo XV, lo cual hace más evidente mi hipótesis ya que los caucásicos, sobre todo armenios que vinieron durante la Edad Media a Francia y a España, perseguidos cruelmente en la Gran Armenia, de desparramaron por el sur de la actual Francia y norte de la actual España. Eran grandes artistas en la labra de la piedra y en el corte de madera y participaron eminentemente en la construcción de los 2000 iglesias, catedrales, monasterios y otros edificios cristianos de la gran expansión de la Iglesia en Europa, y a partir de la peste negra se concentraron más en las zonas más montañosas adonde sólo los libres podían acudir huyendo de la enfermedad tan contagiosa, porque el resto de europeos estaban sujetos a sus señores como siervos, no libres, con mínima capacidad de movimientos.
El historiador Artzuní Tulian, nacido al lado de Yerevan en 1902 y fallecido en Buenos Aires en 1979, sufrió el último de los holocaustos del pueblo armenio y relata en sus publicaciones el resto de los holocaustos que sufrió el pueblo armenio a lo largo de su dilatada historia. Después de leer sus obras, queda muy claro que Armenia, no el trocito actual sino la Gran Armenia, fue la cuna de la civilización humana y el pueblo armenio se ha visto obligado a desparramarse por el mundo no sólo en 1915 sino desde las primeras persecuciones selyúcidas. Este autor, citando en su obra al historiador René Grousset dice: “Durante las Cruzadas, los francos no tuvieron aliado más fiel. Casas francas y casas armenias se unían por el matrimonio, tanto que la familia real de Jerusalén acabó por ser una dinastía franco-armenia. La institución de la caballería fue introducida en la corte de Armenia, y el francés llegó a ser la segunda lengua nacional de los señores. En 1198, el Papado sancionó esa estrecha inteligencia, concediendo al príncipe armenio León II el Grande la corona real”.
Estoy de acuerdo con usted totalmente en que los documentos han sido destruidos a lo largo de la historia. Yo no sé si en el Matenaderán de Yerevan se conservarán documentos que apuntalen más mi hipótesis, por eso animo a los jóvenes investigadores a que aprendan armenio y su historia filológica y se adentren en ese tema.
Dice usted que en la actual España y Portugal ha habido armenios antes de la Edad moderna, lo que también apuntala mi hipótesis. Es más, el último rey de Armenia preso en las mazmorras islámicas, lo rescató con dinero y soldados nuestro Juan I de Castilla, y lo acogió y llegó a ser Rey de Madrid, algo que no se enseña en los planes de estudio de la Historia de España.
A título personal, y desde el punto estrictamente científico-lingüístico considero que fue un error la creación del euskera batúa. Hubiera sido mejor conservar y proteger las distintas modalidades del euskera en su estado natural. La generalización del batúa hace disminuir las posibilidades de investigación.
Le reitero las gracias. Un cordial saludo.
Anónimo
29 de junio de 2013 14:42
En los comienzos del batua, allá por los años 60, hubo una fuerte polémica. En contra se posicionaron los sectores más conservadores del nacionalismo vasco, que hicieron todo tipo de acusaciones a sus promotores, a cual más ridícula. Con el tiempo esa polémica está en general superada entre los vasco-parlantes en general. El batua ha facilitado la enseñanza y la difusión del idioma, como en su día la gramática castellana unificó el idioma castellano y favoreció su supremacía en la península sobre otras lenguas romances. Desde luego no conozco a ningún euskaldun que haya perdido su dialecto por el batua. Cuando un andaluz dice "tor mundo e gueno", sabe que en otro contexto o a la hora de escribir diría "todo el mundo es bueno". Eso pasa con el batua, no es más que un modelo, que tampoco inventa nada, en todo caso, elige. Desde luego es discutible, como lo es la gramática española o cualquier otra y puede gustar más o menos.
Lo que realmente no entiendo es en que hace disminuir el batua las posibilidades de investigación desde el punto estrictamente científico-linguistico. Las diferentes variedades actuales del euskara están perfectamente documentadas y disponibles para la investigación y no entiendo que impedimento es el euskara batua para acceder a ellas. Por lo demás le aseguro que en general, los diferentes dialectos siguen teniendo aprecio y se utilizan en diferentes medios locales. Otra cosa es que como ocurre con cualquier idioma, también con el castellano, se va perdiendo el uso de algunos terminos y maneras y se van incorporando otros, como idioma vivo que es.
Sinceramente, creo que es una pena que todo lo que tiene que ver con el euskara esté tan contaminado por temas políticos y se hable muchas veces más por tópicos que se escuchan una y otra vez en ciertas tertulias, que por un conocimiento de la realidad. Un saludo.